본문

서브메뉴

외국문학연구회와『해외문학』 = The society for research in foreign literature and the foreign literature
외국문학연구회와『해외문학』 = The society for research in foreign literature and the fore...
내용보기
외국문학연구회와『해외문학』 = The society for research in foreign literature and the foreign literature
자료유형  
 단행본
ISBN  
9791159055089 93810 : \27000
청구기호  
810.9 김66ㅇ
저자명  
김욱동
서명/저자  
외국문학연구회와『해외문학』 = The society for research in foreign literature and the foreign literature / 김욱동 지음
발행사항  
서울 : 소명출판, 2020.
형태사항  
524 p. ; 23 cm.
주기사항  
2021년도 대한민국학술원 우수학술도서
일반주제명  
한국 문학사[韓國文學史]
기타저자  
김욱동
기타저자  
대한민국학술원
가격  
\27000
Control Number  
ansan:104175
책소개  
‘도련님’, 질투와 선망의 대상

이 책은 흔히 ‘해외문학파’로 잘못 알려진 ‘외국문학연구회’와 그 기관지 ?해외문학?을 심층 분석한다. 식민지 시기, 외국문학연구회는 종주국의 심장부 도쿄 소재 대학에서 외국문학을 전공한 조선인 유학생으로서 동시대 조선인에게는 부러움과 함께 질투의 대상이었다. 시인 임화는 그들을 ‘도련님’이라고 일컬었으며, 그 외 문학의 사회적 기능을 중시하던 비평가들은 외국문학연구회 회원들을 폄훼하여 ‘해외문학파’라고 지칭하기도 했다. 그러나 알려진 것과 같이 외국문학연구회의 회원들은 단순히 겉 멋들어 해외의 문학이나 쫓아다니던 ‘도련님’들이었을까? 이 책은 20세기 초 식민지 지식인으로서 외국문학의 번역과 수입을 갈망하며 누구보다 조국의 지식장을 확장하기 위해 애썼던 젊은이들의 행적을 추적하며, 외국문학연구회의 조직 과정, 직역을 통한 외국문학의 번역과 소개, 귀국 후의 확대된 활동을 다루었다.

외국문학연구회는 그동안 관행처럼 되어 있던 일본어나 중국어를 통한 중역(重譯) 전통을 지양하고 외국문학 작품에서 직접 번역하는 직역(直譯) 전통을 수립한 장본인이다. 지금으로서는 당연하다고 느껴질 일이나 당시만 해도 조선어로 번역된 서적은 대부분이 일본어, 중국어를 거쳐 이중, 삼중으로 번역되고 있었다. 원천 텍스트를 그대로 접하고 모국어로 번역하고자 했던 20대 초반 젊은 유학생들의 이러한 활동은 식민지 조선 문단에 신선한 바람을 불러일으켰다. 외국문학 작품과 작가, 문학 사조와 전통을 ‘직수입’ 방식으로 받아들여 국내 독자들에게 소개한 이들의 공적을 결코 폄훼할 수는 없을 것이다.
신착도서 더보기

소장정보

  • 예약
  • 서가에 없는 책 신고
  • 대출신청
  • 나의폴더
  • 우선정리요청
소장자료
등록번호 청구기호 소장처 대출가능여부 대출정보
00122817 대한학술  810.9 김66ㅇ 참고자료실 대출가능(0) 대출가능(0)
마이폴더 부재도서신고

* 대출중인 자료에 한하여 예약이 가능합니다. 예약을 원하시면 예약버튼을 클릭하십시오.

해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

관련도서

관련 인기도서

도서위치